Risorse utili

Ho deciso di dedicare uno spazio alle risorse. Risorse liberamente condivisibili, accessibili e gratuite - è questo il bello di internet, no? Risorse di cui mi servo maggiormente durante le traduzioni: perlopiù si tratta di vari tipi di dizionari, ma anche siti di consultazione terminologica. Le lingue con cui lavoro sono inglese e spagnolo (e ovviamente italiano), ma molte delle risorse qui riportate presentano anche altre combinazioni linguistiche. Se volete segnalarmi altri indirizzi utili sarò più che lieto di aggiornare la lista.

DIZIONARI E CORPUS

  • WordReference - Dizionario monolingue e bilingue: lo uso principalmente per traduzioni semplici ENG↔ITA e talvolta per quelle SPA↔ENG. Semplice ma efficace, rapido e ricco di suggerimenti. Varie combinazioni linguistiche.
  • TheFreeDictionary - Dizionario inglese monolingue: ottimo per restringere la ricerca terminologica in base ai vari campi (medico, legale, finanziario, ecc.); offre numerosi riferimenti. Varie combinazioni linguistiche.
  • Urban Dictionary - Dizionario inglese monolingue delle espressioni più legate allo slang: utile se avete a che fare con testi o espressioni molto recenti e ricche di espressioni altisonanti; vitale se dovete tradurre un testo tecnico sulla pornografia; ottime e divertenti frasi-esempio che definiscono immediatamente il contesto.
  • Linguee - Corpus di traduzioni: comodo per fare raffronti o per ottenere un contesto. Varie combinazioni linguistiche.
  • Oxford Dictionary - Dizionario monolingue e bilingue: semplice e rapido da consultare. Varie combinazioni linguistiche.
  • Dizionario Hoepli Spagnolo Laura Tam - Dizionario italiano/spagnolo: bisogna fare attenzione agli americanismi, e lo trovo spesso impreciso. Ciononostante vale la pena di buttarci un occhio e poi passare al DRAE o al Clave per vedere che dicono.
  • Treccani (vocabolario ed enciclopedia) - Sia il vocabolario che l'enciclopedia sono monolingue: precisi e accurati nelle descrizioni, offrono il non plus ultra del contesto quando abbiamo bisogno di una ricerca terminologico-enciclopedica.

CONSULTAZIONE TERMINOLOGICA

  • IATE (InterActive Terminology for Europe) - Banca dati terminologica dell'Unione Europea, funziona sia da glossario sia da corpus: è una fantastica miniera di informazioni se state cercando sigle o organismi legati all'UE. Permette di impostare la lingua sorgente e la lingua d'arrivo. La traduzione (almeno nel caso di italiano, inglese e spagnolo) è ufficiale e garantita.
  • Acronym Finder - Motore di ricerca di acronimi: la mia Bibbia personale quando mi trovo davanti a sigle più o meno comprensibili. Molti acronimi sono accompagnati da link a TheFreeDictionary, Wikipedia o altre fonti. Il motore riporta tutte le combinazioni linguistiche possibili per quell'acronimo (es. CNRConsiglio Nazionale delle Ricerche, ma anche Carrier-to-noise ratio oppure Compagnie Normande de Réfrigération) quindi può accadere che si arrivi anche a 30-40 o più risultati per ricerca. Basta spulciarli un momento in base alla provenienza geografica, e troviamo subito il termine che ci interessa in un batter d'occhio.
  • Phrase Finder - Raccolta in inglese monolingue di frasi, proverbi, modi di dire, cui si aggiunge un motore di ricerca di frasi: efficace, se abbiamo a che fare con citazioni. 
  • Fundéu (Fundación Del Español Urgente) - Sito monolingue che raccoglie migliaia di informazioni sull'uso dello spagnolo: indispensabile per chiarire dubbi d'uso e collocations della lingua. Consigliatissima l'app per smartphone, non riesco più a farne a meno. 
  • Dicciomed - Dizionario medico spagnolo monolingue: meravigliosamente strutturato e organizzato, per ogni termine medico aggiunge oltre alla descrizione immagini, cenni storici e origine del lemma.